oStorybook

[en]  Accueil  En cours  Nouvelles  Liens  Aide
Traduire

Équipe de traducteurs

Ne figurent ici que les noms de ceux qui participent très régulièrement à la traduction:

En partenariat avec Permondo:

Ces traductions ont été possibles grâce au projet PerMondo. Traduction gratuite pour les sites web et les documents au profit d'organisations non gouvernementales et bénévoles. Un projet géré par Mondo Agit.

Liste des langues disponibles

Traduire : Comment traduire oStorybook?

1) Quels fichiers sont à traduire?

Il n'y a qu'un seul fichier qui regroupe tous les messages pouvant être traduit. Il s'agit du messages.properties situé dans le répertoire src/i18n/msg du code source.

2) Comment procéder?

Il faut d'abord récupérer le code source de l'application. Si vous n'avez aucunement l'intention de travailler sur les autres aspects du logiciel vous pouvez vous limiter aux seuls fichiers concernés. Ce sont les fichier messages.properties, pour la langue de base du logiciel, et le fichier messages_??.properties. Les ?? sont à remplacer par le code de la langue selon la norme ISO 639-1 (code de 2 caractères en minuscule). Si le fichier n'existe pas vous devrez donc le créer. Téléchargez ce(ces) fichier(s) dans un de vos dossiers locaux, je suggère de l'appeler ... oStorybook (original n'est-il pas?). Nous appellerons cette méthode "la méthode manuelle".

Vous pouvez aussi utiliser oStorybook pour faire cette traduction, c'est même une procédure recommandée depuis la version 5.00.02. Sélectionnez le menu Aide > Translate UI. Nous appellerons cette méthode "la méthode intégrée".

3) Quelques règles

Chaque message oStorybook est introduit par une clé suivie du signe égal. La partie gauche de la ligne, à gauche du égal, n'est donc pas à modifier. Dans la partie droite vous pouvez voir apparaître quelques éléments spéciaux:

Ces éléments spéciaux doivent être conservés.

4) J'ai les fichiers, j'en fait quoi?

Si vous avez créé le fichier de traduction, vous avez certainement procédé en faisant une copie du fichier de base. Avec un éditeur standard, qui utilise les mêmes spécification de fichier texte que sous Unix/Linux (UTF-8, simple CR) il suffit de modifier la partie droite du signe égal(=). Faites attention toutefois, certains messages peuvent tenir sur plusieurs lignes.

Vous pouvez aussi utiliser des outils dédiés plutôt qu'un simple éditeur de texte. Par exemple vous disposez du logiciel spécifique I18N. Bien entendu il y a aussi NetBeans.

En cas de difficultés, ou si vous avez des questions, n'hésitez pas à intervenir sur le forum.

5) Ça y est j'ai terminé, je fais quoi maintenant?

Vous avez donc passé un looooong moment à faire votre traduction (pas si long que ça, il ne faut pas exagérer quand même). Il s'agit maintenant de l'intégrer dans l'application. L'idéal est l'intégration officielle, pour ça il suffit de faire savoir que votre traduction est prête et de la mettre à disposition par téléchargement quelque part. Si vous avez intégré l'équipe de développement, aucun souci, vous ferez un commit et un push.

Mais peut être que vous voudrez tester votre travail avant de le diffuser. Vous pouvez le faire sans avoir à installer Netbeans, ou à recompiler tout le logiciel. Pour ça rien de plus simple il faut démarrer oStorybook en ajoutant un élément en paramètres sur la ligne de commande, comme ceci:

java -jar oStorybook --msg /home/me/oStorybook/messages_ru

Dans cette exemple je vais pouvoir tester le fichier traduit pour le russe.

Si vous n'êtes pas un adepte de la ligne de commande vous disposez, depuis la version 5.05.00, d'une option dans les Préférences via le bouton "Changer le fichier de langue".

Finalement

Si vous souhaitez rejoindre l'équipe des traducteurs inscrivez-vous à la liste de diffusion dédiée. Le trafic de cette liste de diffusion est très modérée, moins d'une dizaine de messages par an.


Date de création : 27/08/2015 17:49
Dernière modification : 27/08/2015 17:49
Catégorie : Menu general
Haut

freeguppy.org © 2004-2015 En savoir plus ... Valid CSS 3