Sujet n°83 -
Traduction vers le danois
- par KiraPetersen le 22/11/2016 14:50
Bonjour,
Je traduis
actuellement votre logiciel en danois. J’ai téléchargé le
logiciel et j’ai également lu le manuel disponible sur votre site mais pour
certains termes, je n’ai pas trouvé leur fonction ou leur contexte dont lequel ils sont appliqués. Est-ce que je peux poster mes questions ici, ou voudriez-vous que je les communique au intermédiaire afin de vous les transmettre par email?Merci d'avance pour votre retour.Kira
Réponse n° 1
- par favdb le 22/11/2016 17:32
Bonjour,
Je suis très content de votre visite. Vous pouvez tout à fait poser vos questions ici. Initialement j'avais créé un forum dédié pour la traduction, mais comme il n'était pas utilisé je l'ai supprimé. De plus les autres lecteurs pourront eux aussi apporter leurs commentaires.
Réponse n° 2
- par KiraPetersen le 22/11/2016 19:34
Bonjour,
Merci pour votre réponse rapide.
Tout d'abord, c'était super intéressant de découvrir votre logiciel.
Voici ci-dessous une liste des mots dont j'ai besoin de mieux connaître leur fonction afin de pouvoir traduire en danois.
Merci d'avance pour votre aide.
Kira
·
Key I am not sure
what is meant here. Perhaps key events?
·
Value Does
this concern the values of the character or is it an IT-term here
·
Part Creation Duration I don’t understand what the meaning is here
·
Occurs Does this mean
how many times a character occurs?
·
Relative Does this mean
that it is relative to something or does it refer to the family situation as in
a relative of the family?
·
Date Objective Is this in relation to the date
of an event?
·
Size Objective
·
surround data between
·
First Start I need more
information about the function in order to translate into a Danish word that
conveys the same meaning.
·
Item Assignments I need more information about
the function in order to translate into a Danish word that conveys the same
meaning.
·
Global realisation I need more
information about the function in order to translate into a Danish word that
conveys the same meaning.
·
On exit... What does “on”
signify here? “Upon”, “about”?
·
Tiny LaF Possibly IT term?
·
Tonic LaF Possibly IT
term?
·
Scale factor for "Book View" What does “scale factor” signify
here?
·
This scene is referenced by at least one other
scene's relative date. To what is the date relative? Or
do you mean a family relative?
·
Relative date See question above
·
Layout Direction Do you mean the stage directions
here?
·
This chapter has assigned scenes. This is a little unclear. Has
the chapter assigned the s
Réponse n° 3
- par favdb le 23/11/2016 00:29
Key, Value : la traduction en français est Clé, Valeur, c'est utilisé pour un attribut, ou pour un "internal". La signification est pour l'un une sorte de clé d'identification, et pour l'autre la valeur affectée.
Part Creation Duration Intitulé introduisant la durée calculée pour la création d'une partie, calculée à partir de la création physique dans la base de données, n'est pas utilisé ailleurs.
Occurs Oui, c'est le nombre de fois que le personnage apparaît.
Relative Non, pas de lien avec un élément particulier, juste relatif.
Date Objective C'est la date que se fixe l'auteur pour réaliser son travail d'écriture. Size Objective c'est la même chose mais exprimé en nombre de caractères.
First Start Ce sont les messages qui ne sont utilisés que lors du premier lancement de oStorybook.
Item Assignments C'est similaire à la fonction "Relationship", mais d'une conception antérieur. Ça permet de faire un lien logique entre un objet (item) et un personnage par exemple.
Global realisation Dans la fonction "Planning", indique le taux de réalisation globale par rapport aux objectifs que s'est fixé l'auteur.
On exit... Option que l'utilisateur peut choisir pour le comportement du logiciel lorsque le menu "Exit" est activé. L'option si elle est validée forcera le logiciel à demander une confirmation.
Tiny LaF LaF=Look and Feel, Tiny et Tonic sont les noms de deux types de rendu graphique, ne pas traduire.
Scale factor for "Book View" C'est le niveau de zoom utilisé dans la vue Livre.
This scene is referenced by at least one otherscene's relative date. La datation des scènes se fait soit par une date fixe, absolue, soit en calculant une date relative exprimée en jour à par de la date d'une scène précédente. Si on demande la suppression d'une scène alors qu'une autre lui est liée par cette relativité le message d'avertissement est affiché.
Relative date Voir explication précédente.
Layout Direction Non, il s'agit de l'orientation de l'affichage (disposition) qui peut être horizontal ou vertical.
This chapter has assigned scenes. On peut créer un scène sans la relier à un chapitre. En revanche si une scène a été reliée à un chapitre alors si la suppression du chapitre en question sera neutralisé et ce message est affiché.
En règle général dans le fichiers des messages toute la partie à gauche du signe égal (=) est significative. Si vous rencontrez d'autres problèmes, précisez donc cet élément, sans forcément donner la partie droite. Par exemple, "msg.statusbar.change.layout.direction" est beaucoup plus pertinent que seulement "Layout Direction". En effet, dans certain cas un mot, ou une expression, peut apparaître plusieurs fois mais dans des contextes différents. C'est justement la partie gauche, dans son entier, qui indique le contexte.
Pour aider dans la suite je vous transmets par mail personnel le fichier dans sa version française.
Réponse n° 4
- par KiraPetersen le 24/11/2016 13:01
Bonjour,
Merci beaucoup pour ces précisions ! Cela m'a énormenet aidé. J'ai encore quelques petites question, et puis j'aurai fini. :)
Specify element style attributes (I am unsure of the context here)Element Style (I am unsure of the context here)Strikethrough (I am unsure of the context here)Strong (est-ce que ceci est lié au texte ?)
Merci d'avance.Kira
Réponse n° 5
- par favdb le 24/11/2016 13:35
"Specify element style attributes", "Element Style" et "Strikethrough" sont des éléments de message utilisés par le module éditeur de texte, et donc de mise en forme.
Specify element style attributes = bulle de message expliquant qu'il s'agit de spécifier les attributs de mise en forme de l'élément ciblé.
Element Style = bulle de message donnant le style de l'élément ciblé.
Strikethrough = mise en forme appliquée au caractère barré.
Tous les messages qui sont préfixés par "shef" se rapportent au module éditeur de texte. Le module éditeur est utilisé pour la saisie de textes (descriptions, notes, résumés, etc...). C'est ce qui est appelé "champ étendu" dans le chapitre 7 du manuel.
Réponse n° 6
- par KiraPetersen le 25/11/2016 10:18
Bonjour,
Merci pour la réponse rapide. Il me manque juste le mot 'Strong'. Est-ce que ceci veut dire 'gras', donc plutôt 'bold' en anglais peut-être ?
MerciKira
Réponse n° 7
- par favdb le 26/11/2016 13:21
shef.strong : est utilisé dans le module éditeur. C'est une mise en format HTML qui peut impliquer une taille de police plus grande que la taille normale, et, surtout, la mise en gras (bold). Comme il s'agit d'une mise en forme spéciale il n'est pas nécessaire de traduire cet élément qui sera compréhensible quelque soit la langue (puisque c'est un "tag" HTML). D'ailleurs, même s'il est défini, ce libellé n'est pas utilisé dans le contexte de oStorybook.